Pokaż wyniki 1 do 10 z 10

Temat: Problemy lingwistyczne.

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Zarejestrowany
    Dec 2011
    Skąd
    Mazury
    Postów
    133

    Domyślnie Problemy lingwistyczne.

    Jako, że sam mam jeden nieco banalny problem ( w zasadzie nie problem, tylko ciekawość bo zdanie jest zrozumiałe i bez znajomości wyrazu ), postanowiłem założyć temat w którym można poprosić o pomoc w problemach ze zrozumieniem tekstu po angielsku.

    Do rzeczy. Oto zdanie z Dokumentacji Polipo:

    Cytat Napisał Polipo Manual
    Keeping extensive logs on your users browsing habits is probably a serere violation of their privacy.
    Jeśli dobrze rozumiem, to chodzi o to, że przechowywanie obszernych logów z działań użytkowników zwiększa prawdopodobieństwo ich inwigilacji.

    Z resztą to raczej oczywiste

    Zaprząta mi jednak głowę znaczenie słówka "serere". Po poszukiwaniach w googli zarówno w rodzimej sieci, jak i światowej dochodzę do wniosku, że albo takiego wyrazu nie ma, albo to jakaś gwara. Stawiam jednak na literówkę.

    Mało istotne, ale nie łatwe jest życie perfekcjonisty. I moja natura zaprząta mi głowę ciekawością.

    Ktoś może orientuje się co ten wyraz znaczy, lub jeśli to literówka, to jaki wyraz powinien się tam znajdować?

    Myślałem, że może autor miał na myśli server, jednak po angielsku również pisze się server a nie servere, więc nie mam pewności.
    "Trąba powietrzna moich zepsutych myśli, zrywa ci z karku kołnierz ortopedyczny"

  2. #2
    Zarejestrowany
    Nov 2006
    Skąd
    Polska/Poland
    Postów
    1,191

    Domyślnie

    Keeping extensive logs on your users browsing habits is probably a serere violation of their privacy.
    Moim zdaniem nie zrozumiałeś, zmieniłeś znaczenie.
    W lesie znajdziesz odp.
    ***********
    * markossx *
    ***********

  3. #3
    Zarejestrowany
    Dec 2011
    Skąd
    Mazury
    Postów
    133

    Domyślnie

    Faktycznie jest tam jak nic "on your users browsing", zaś "browsing" wbrew temu co sądziłem nie ma nic wspólnego z przeglądaniem. Przynajmniej w dosłownym znaczeniu.

    Jak widać dobrze czasem zapytać i wyprowadzić się z błędu. Po zastanowieniu się, jakbym miał pisać spolszczenie tego przetłumaczyłbym tak:

    "Przechowywanie obszernych logów na podwórku twoich użytkowników prawdopodobnie godzi w ich prywatność."

    Teraz dobrze zrozumiałem?
    "Trąba powietrzna moich zepsutych myśli, zrywa ci z karku kołnierz ortopedyczny"

  4. #4
    Zarejestrowany
    Nov 2006
    Skąd
    Polska/Poland
    Postów
    1,191

    Domyślnie

    Według mojego zrozumienia tekstu, nie.
    ***********
    * markossx *
    ***********

  5. #5
    Zarejestrowany
    Jun 2006
    Skąd
    rand(.eu)
    Postów
    8,748

    Domyślnie

    Zdanie wyglada na literowke...

    Keeping extensive logs on your users browsing habits is probably a severe violation of their privacy.
    Chodzi o to ze zbieranie rozbudowanych logow z aktywnosci (przegladania stron?) swoich userow oznacza prawdopodobnie ciezkie naruszenie ich prywatnosci.

    To tak tlumaczac bardzo bezposrednio bo dokladnie bym tego na polski nie tlumaczyl slowo w slowo.
    ctrl-alt-del.cc - soft reset site for IT admins and other staff :-)

  6. #6

    Domyślnie

    Wg. mnie to literówka i chodziło o słówko "severe".
    Głos racjonalny.

Zasady Postowania

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •  
Subskrybuj