Pokaż wyniki 1 do 8 z 8

Temat: Tłumaczenie specjalistycznej terminologii.

  1. #1
    Zarejestrowany
    Dec 2011
    Skąd
    Mazury
    Postów
    133

    Domyślnie Tłumaczenie specjalistycznej terminologii.

    Chciałem wtrącić coś do tematu poniżej:

    http://hack.pl/forum/bazy-danych/995...html#post60465

    Ale zrobię nowy temat tutaj, bo w oryginalnym wątku zalatywałoby offtopem.

    Cytat Napisał TQM Zobacz post
    To jest wlasnie powod dlaczego terminologii specjalistycznej nie powinno sie tlumaczyc na inne jezyki... masa zamieszania o nic.

    Delta to inaczej mowiac przyrost... tak samo jak w fizyce okresla sie przyrost jakiejs wartosci, zapisuje sie ja czesto w postaci delty czyi roznicy miedzy stara a nowa wartoscia.
    Ja tam jestem zdania, że już Kochanowski mówił "Polacy, nie gęsi". A że czasem tłumaczenie z oryginału na mowę ojczystą utrudnia sprawę? No cóż nikt nigdy nie twierdził, że patriotyzm jest łatwy. A uprzedzając kogoś, kto się przyczepi do angielszczyzny użytej w tym poście. Jeśli nie ma sensownego tłumaczenia dla słowa z innego języka, to zapożyczanie słów z innych języków jest bardzo patriotycznym rozwijaniem polskiej mowy o nowe możliwości wyrażania się. Natomiast jeżeli polityk chwali się przecięciem wstęgi na nowo wybudowanym "ringu", mając na myśli obwodnicę, to scyzoryk mi się w kieszeni otwiera.

    Osobiście nawet pisząc kod funkcje, klasy i zmienne nazywam polskimi słowami z wyjątkiem sytuacji w których inny programista mógłby przez to spolszczenie mieć problem ze zrozumieniem kodu.
    "Trąba powietrzna moich zepsutych myśli, zrywa ci z karku kołnierz ortopedyczny"

  2. #2
    Zarejestrowany
    Jun 2006
    Skąd
    rand(.eu)
    Postów
    8,748

    Domyślnie

    Rozsadne podejscie ale jak ja widze ze ktos o firewall'u mowi ogniomurek (zwlaszcza w tekscie pisanym) to mam ochote wstac i mu w beret zakosic czyms ciezkim.
    ctrl-alt-del.cc - soft reset site for IT admins and other staff :-)

  3. #3
    Zarejestrowany
    Dec 2011
    Skąd
    Mazury
    Postów
    133

    Domyślnie

    HAHAHAHAHA!!! To było mocne

    Ale "zapora ogniowa" już tak głupio nie brzmi.
    Ostatnio edytowane przez Orb : 03-05-2014 - 08:42
    "Trąba powietrzna moich zepsutych myśli, zrywa ci z karku kołnierz ortopedyczny"

  4. #4
    ocb
    ocb jest offline
    Zarejestrowany
    May 2011
    Postów
    392

    Domyślnie

    Dla mnie ogniomurek jest bardzo sympatyczny

  5. #5
    Zarejestrowany
    Jun 2006
    Skąd
    rand(.eu)
    Postów
    8,748

    Domyślnie

    Dodam jeszcze jeden argument dlaczego tlumaczenie terminologii technicznej czesto jest zlym pomyslem - jesli uzywasz terminologii anglojezyczej to kazdy czytajacy bedzie rozumial to tak samo i nie bedzie nieporozumien (pomijam juz fakt ze jezyk angielski jest pierwszym ktorego kazdy 'hacker' powinien sie nauczyc).

    To jak juz firewall przetlumaczylismy, posmiejmy sie jeszcze troche tlumaczac nastepne okreslenia techniczne (albo podajac tlmuaczenia z ktorymi sie spotkaliscie):

    - fudge (factor)
    - nop sled
    - (blind) carbon copy
    - lock-in
    - redundancy
    - wizzard (mode)
    - inline
    - stub
    - sharding
    - proxy
    - flapping
    - out-of-band

    no dobra, tyle na poczatek - ciekawe co z tego wyjdzie
    ctrl-alt-del.cc - soft reset site for IT admins and other staff :-)

  6. #6
    Zarejestrowany
    Dec 2011
    Skąd
    Mazury
    Postów
    133

    Domyślnie

    Owszem potwierdzam, że do informatyki trzeba znać English perfect. Jak kiedyś będziemy bardziej zaawansowani w informatyce od Amerykan ( marzenia ściętej głowy ), to oni będą się uczyć polskiego. Ale niestety prędzej zaczniemy się rosyjskiego, albo japońskiego uczyć, zamiast jankeskiego.

    Co do wizzarda, to najlepsze jest tłumaczenie dosłowne. Kto go nie zna, to niech se wygoogluje
    "Trąba powietrzna moich zepsutych myśli, zrywa ci z karku kołnierz ortopedyczny"

  7. #7
    Zarejestrowany
    Jun 2006
    Skąd
    rand(.eu)
    Postów
    8,748

    Domyślnie

    Co do wizzarda, to kazda wystarczajaco skomplikowana technologia jest nieodroznialna od magii :P
    ctrl-alt-del.cc - soft reset site for IT admins and other staff :-)

  8. #8
    Zarejestrowany
    Dec 2011
    Skąd
    Mazury
    Postów
    133

    Domyślnie

    Tak się składa, że zajmuje się magią i okultyzmem ( Informatyką zajmuje się ze względu na technomancje ). I muszę stwierdzić, że nieskomplikowana technologia również niewiele różni się od magii. A właściwie wcale się nie różni. Jeszcze kilkaset lat temu za hipnozę palono na stosie, zaś obecnie to jedna z podstawowych technik psychoterapeutycznych.
    "Trąba powietrzna moich zepsutych myśli, zrywa ci z karku kołnierz ortopedyczny"

Zasady Postowania

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •  
Subskrybuj